Rif

Bu-ydjarwen (2ème et dernière partie)

Bu-yjerwan : « A Hêmmu inu zegga mghagh i da thaâdfegh xmi ttuarjigh, iseyman nni tugha darrabbugh di dxuncay tbaddan ed ghari ».

Bu-ydjarwen (première partie)

Tamzgunt yuri'tt Ben Amar Mustafa. (Segangan- Nador)

Bu-ydjawran yeqqim x ideydi ixezzar gha ca isarwâdhan, yfesser iten x wesghun, tfuyt dh'âedhan yekkes tcacet. Yerri th, yemnaâ ijn wadhan itsudh dayes, yexzar deg ujnna yezâaf days.
Bu-ydjawran: « Asarw da tegg yi t M-idjawran dh reqddid, tugha teqdayi rehwayec, tugha tyemmara yi-d mmarra min itidar iras, mri teqqim iri tarzudh x ixsan maghighda». Bu-ydjawran yecmez deg zedjif, ikemmer rhad: « A ten ed tawi zi manis war djin.

Tamcunt d wemcum!!

Teffagh d tamcunt zi tmetvpart n wexxam, mani tugha tessirid arrimet nnes. Acewwaf yugha s rhenni, yepnunni d d tiseffay x weorur nnes.
Teqqim x ujartir n tezvdvent yessun di teghmart n tezrift, mani d txemmar tfuct udem nnes. Tisi d tamcetv ad temcedv, tifidjusin tawyent-tarant, tirarent tazzra jar asent.
Yarsa ij n Rbaz x ticcewt n tsefsaft i yghemyen ghar tewwart n taddart nsent, tittvawin nnes tissiqent id ghar ifidjusen nni i ytiraren di tezrift.

Tifraz en noir et blanc..

1
En plein ciel… tout près des anges
Mon cœur vient de naître
Pas loin d’Asammar
Là ou j’ai eu ma joie près de lalla Buya
2
Je l’ai pris dans mes chagrins
Un bébé ayant tifraz de Rif
Son sourire… ses larmes
La couleur de ses yeux
3
… je lui apportais toujours
«Ur inu» de l’eau
Mes petites folies
Et peu de Tighwawin
4
Grandit à ma compagnie
Je lui chantait Izri inu
Racontait ma mort
Avant le lever de Tafuyt
5
Pieds nus…
Les mains au ciel
Taqrabt à l’épaule pleine d Anaruz
Ayant hâte d’apparaître
6
Asammar attendait
Tasklut lui

Amazigh tu es, Amazigh tu resteras!

Dans un lointain village de l’Atlas, vivait un enfant, son père travaillait la terre, sa mère la laine et elle s’occupait des maigres moutons, entretenus avec des herbes desséchées par les longues années de sécheresse. Une vie modeste, un habitat fait de terre couvert de roseaux tissés par les mains habiles du père.

Turi-turi!

Issqerv rhar… Akud d idv n unebdu (l’été)… Taziri dug ammas n ujenna. Ad tzvared tisegneft (tisismi)! Dcar issghed! qqao imzdagh gin sin n tfassin n yidves… Maca Mmuh upu. Aqat’ dug zzarg tittvawin ghar «Ifrasen», igeffedv xf ighiren, tajwijt tuger ghar teghrutv ioewwer xf ci! ittvef abrid ghar wurti. Mkur ass itrah din ci n krad n twaratin : ag tguri n tfuyt, zi ghad yemmukru, itedwar (itaghul) oawed ghar tmeddit ad issessu tisukla d rxudvart!
Maca s y idv? Min din tca d ig? Yak labas? min d as imsaren? Ad taf iywyas d arrebi ila ittu ur issessu ci!

La légende du phoque maudit

Chez les Rifains Ait Weigherel le phoque n'est pas un animal comme les autres, c'est un marin maudit des temps anciens, la nuit il s'assoit sur un rocher en milieu de la mer et guette la cote.

Mais la version qu'un conteur va conter c'est une autre celle des Ait Ibaqquiwins, celle de tisseur maudit.

"Le phoque était autrefois un homme qui tissait ( un tisseur ), il était le seul tisseur de son village, il ne voulait plus produire et servir le village, il se fâcha contre son métier à tisser et ne voulait fournir de tissus, la malédiction l'atteint il fut jeter a la mer, ou il resta et véc

Le conte de Zahra l'Orgueilleuse

On raconte - et il n'est aucune parole qui ne se raconte ni aucune histoire qui ne se récite - qu'au temps jadis des eaux courantes, lorsque la rose et les coquelicots envahissaient toutes les vallées, dans un pays du couchant régnait un homme sage et avisé.

Cet homme, après avoir sillonné monts et forêts, s'était installé en rase campagne. Il avait construit une tour si haute qu'on disait qu'elle blessait le ciel. Les hommes et les femmes de ce peuple, reconnaissant là la ténacité et la force des hommes libres, en firent leur roi.

Uccen d'ifedjHen

Iju segwess men3ent ifedja7en
tugha itaccar ass-en ess-abeth (thfedja7te).ucca ihar wedh assen thibe7ar dh re3rassi. nnen ass :
ruxa ccek a uccen a xak ne7kem ata7dhidh izmaren nnegh.
min tennidh ?
ucca yebdha yetru.
nen-ass ifedja7en :
mayemi thetrudh a uccen ?
innass-en :
ug dhegh atend mem kh-array n'wem.
j'ai bien peur que vous changeriez d'avis. Laughing out loud

Posté par massine11

Tanfust n weyrad dh wuccen dh wecâeb

Tanfust n weyrad d wuccen d wecâeb. Le récit du lion, du chacal et du renard en tamazight n'Arif.

Ayrad/Izem d wuccen d wecâeb fghen ad imaren. Tfen dd tigheydett n wezghar, d uyarzîz d muka/twuct. Usin dd ad aregûhên; iwdên dd ghar ict n tesrighwa, yenna s weyrad: 'Wi gha yebdân zzay wem?'
Yenna s wuccen 'D necc i gha yebdân.'
Yenna s weyrad/Izem 'Sentta di Bettû.'
Yessentta wuccen ibettâ.