Une demande : Avant de vous rapporter la discussion que j'ai eu avec quelqu'un d'al hoceima sur le terme "TAMIRI " ( sens , verbe, adjectif ....), prière de me le traduire.
quand a ''tamiri'' je pense que ça signifié ''amoureuse''
Azul !
Tout à fait awma Rif-atlas
Je m’explique :
Chez les imazighens l’amour c’est « Tayri . Mais dès que nous passons au verbe aimer, chaque groupe utilise un terme soit différent mais proche soit le vrai terme avec un autre sens.
1- Au rif : xs ( khs ) alors que ce verbe signifie vouloir
Exemple : xsegh-cem : je te veux ( besoin de toi ) au féminin pris pour je t’aime
2- En kabylie : h’mel verbe d’origine arabe qui veut dire supporter
Exemple : h’emlegh-kem : je te supporte pris pour je t’aime
3- Au moyen atlas, au souss et au sud-est : Ri mais utilisé à double sens : vouloir et aimer
Exemeple : Righ-kem : je te veux ( besoin de toi )ou je t’aime
Conclusion :
1- Amour : tayri 2- Aimer : Ri 3- S’aimer : Mri ( nemra : nous nous sommes aimés (es)) 4- Amoureux : Amiri 5- Amoureuse : Tamiri
NB : les verbes amazighs à l’infinitif prennent la forme impérative
Exemple : ttc ( manger), sew ( boire ), adef ou kcem ( entrer ) ……atg
Amedya ameggaru : dernier exemple ( avec les temps )
Amsbrid ira , i-ttiri d ad yiri tutlayt nnes Amsbrid a aimé, aime et aimera sa langue
rif-atlas a écrit: tannmirt attas uma amsbrid .tannmirt a weshma fadma i3ejbayé rh'ar' wami txar'asegh dhi forum nem i sebhan .
j'ai une question a vous posé :
dans le rif on utulise souvent le mot ar'ida pour designé l'amour .
ex : ar'ida negh = notre amour .
on partage le meme verbe ri avec tamazight de souss et de sud-est ou bien ça veu dire autre chose ?
tannmirt nwem
Marhba zayek a tawmat !
Concernant le mot ar'ida , effectivement, moi aussi, j'y ai pensé! J'ai lu pas mal de fois que c'était un mot d'origine arabe, pourtant, suivant ton analyse, peut être que ce serait l'inverse!
A confirmer bien sûr!
—
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
dans le rif on utulise souvent le mot ar'ida pour designé l'amour .
ex : ar'ida negh = notre amour .
on partage le meme verbe ri avec tamazight de souss et de sud-est ou bien ça veu dire autre chose ?
tannmirt nwem
Azul !
Ula mixf uma rif-atlas !
Je tiens à préciser que je ne suis pas linguiste! Nec d-Adamsan : je suis économiste qui aime apprendre sa langue. Economat :Adamus Econome : Ademmas Economie : Tadamsa Economique :Udmis
Pour le mot objet du post et à ce que je crois moi aussi, "ar'ida" est un terme arabe amazighizé . Il est pris du nom arabe « Arr’id’a avec deux "r" qui a pour verbe r’ad’iya qui veut dire agréer ( accepter ).
Au sud-est ce terme est utilisé mais d'une manière sensiblement différente :Ar'ad'a et qui signifie accord ou consentement. Ses synonymes amazighs sont : Ametaway et Amsisi . Suite à un accord de mariage par exemple entre "Aicha" et " Mimoun" nous disons :
Aicha d Mimoun mr'ad'an, mtawayen ou msasan ( le verbe a la forme pronominale et conjugué à la troisième personne du pluriel ).
A dire vrai, je me sens incapable de traduire ce beau texte, mais voici un essai, à corriger bien sûr !
Azul
Merci pour cette traduction fadma!
Une remarque gramaticale :
Dans la grammaire amazighe, un verbe conjugué au future est précédé de la particule " AD". Prenons par exemple le verbe " ayem"ou "agem" et conjuguons le au futur simple à la première personne du singulier :
Ad ayemegh : je puiserai de l'eau
Quand le complément " am" ( h'enna) = toi est placé devant le verbe comme dans le poème il s'écrit :
Ad am ayemegh : je te puiserai
Nous avons : ad ( particule du futur ) + am ( à toi complément ) ayemegh ( verbe conjugué )
N.B En tamazight il y'a deux modes de futur :
1- futur simple ( ci haut ) 2- futur intensif :
Ad am ttayemegh pour l'exemple cité.
J'essayerais de préparer une petite intervention à ce sujet
Je n'ai pas bien saisi la différence entre: Ad am ayemegh et Ad am ttayemegh!
Tanmmiert,
Azul fadma
Je tiens à te remercier pour les cacartères ( Σ, ε, Γ, γ, ß ) que tu as mis ci haut.
Pour ta question: en conjugaison amazighe ( tseftit tamazight ) on distingue deux modes pour chaque temps ( passé, présent et futur ). Pour notre verbe "ayem" et pour le temps ( futur ) nous avons :
1-Futur simple : imal afrari
-Ad aymeγ : l'action future sera achevée une fois accomplie
2-Futur intensif : imal adewas
-Ad ttaymeγ : l'action future sera continue et se répètera
Autres exemples :
-Boire : ad sweγ (fs)==== ad ssaγ ( fi) -Tuer : ad nγeγ ( fs)==== ad neqqaγ ( fi) -Casser : ad r'z'eγ ( fs)====ad rez'z'aγ (fi) -manger : ad tceγ (fs)=====ad tetcaγ ou ad ttettaγ ( fi)
Ps : je vois encore que dans le poème tu n'as pas séparé la particule du futur " ad " et le complément "am"
Je te remercie beaucoup a uma! Je comprends mieux maintenant. Je présume que Tamiri utilise le futur intensif dans la chanson..
PS : Je viens juste d'éditer mon post, pourtant je pense que la retranscription est à revoir!
Ad am farneγ ====> Ad am dfarneγ Ad am aymeγ ====> Ad am ttaymeγ Ad am seyreγ ====> Ad am dsyyareγ Ad am ayzeghγ ====> Ad am ttayzeγ . . .
—
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Tamiri dit "ad am farneγ nnith" ou bien "ad am dfarneγ nnith" ?
Azul
Ou je peux écouter cette chanson ? Pour la différence entre : "ad am farneγ " et "ad am d-ferneγ "( ad am et ad am d ) Pour clarifier plus prenons le verbe awi (amener ) et remarquons la différence de sens : -ad awiγ : j’emmènerai dans un autre lieu -ad d-awiγ : je ramènerai ici -ad am awiγ : j’emmènerai quelque chose à toi dans un autre lieu -ad am d-awiγ : je te ramènerai quelque chose ici Donc pour : Ad am farneγ : je te trierai ( trier ici ) Ad am d-farneγ : je te trierai (trier dans un autre lieu que celui oû se déroule la discussion )
Déjà 2008 et tu n'as toujours pas trouvé la bonne transcription!!! lol
une chose est sure: Tamiri tombera sur ce sujet, elle va te poursuivre en justice non mais oh! combien de versions vas tu nous sortir là? je sais que t'es tombée sous le charme de cette magnifique chanson mais essaye de te concentrer; lis attentivement les explications d'Amsbrid, écoute, reecoute la chanson et tu vas y arriver
Je ne sais comment te remercier a uma Amsbrid! Tu m'as sauvé l'honneur..
Quote:
une chose est sure: Tamiri tombera sur ce sujet, elle va te poursuivre en justice non mais oh! combien de versions vas tu nous sortir là?
Ecoute, je suis folle amoureuse de l'amoureuse! Pas de justice entre les amoureuses, ok?!! hein, la coupable?
Quote:
je sais que t'es tombée sous le charme de cette magnifique chanson mais essaye de te concentrer; lis attentivement les explications d'Amsbrid, écoute, reecoute la chanson et tu vas y arriver
Mimount, à force de me concentrer, d'écouter, de réécouter...j'arrivais plus à déchiffrer..pas moyen! Franchement, je fonds devant cette chanson tout simplement!
Voilà!
—
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Azul !
Merci pour ce beau poème !
Une demande : Avant de vous rapporter la discussion que j'ai eu avec quelqu'un d'al hoceima sur le terme "TAMIRI " ( sens , verbe, adjectif ....), prière de me le traduire.
Tanemmirt attas !
Dder d-amaziγ niγ mmet
Je t'en prie a uma!
En fait, je n'en ai aucune idée! Personnellement, je pensais que c'était tout simplement un surnom.. !!!?
D'ailleurs, je serais curieuse de savoir le sens et l'étymologie du terme "Tamiri".
Merci d'avance!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
azul
tannmirt attas x tamedyazte isebh'an .
quand a ''tamiri'' je pense que ça signifié ''amoureuse''
tamazight inu, cem d iles inu 3ammas acem ttur 3ammas a cem bedragh
Quote:
Azul !
Tout à fait awma Rif-atlas
Je m’explique :
Chez les imazighens l’amour c’est « Tayri . Mais dès que nous passons au verbe aimer, chaque groupe utilise un terme soit différent mais proche soit le vrai terme avec un autre sens.
1- Au rif : xs ( khs ) alors que ce verbe signifie vouloir
Exemple : xsegh-cem : je te veux ( besoin de toi ) au féminin pris pour je t’aime
2- En kabylie : h’mel verbe d’origine arabe qui veut dire supporter
Exemple : h’emlegh-kem : je te supporte pris pour je t’aime
3- Au moyen atlas, au souss et au sud-est : Ri mais utilisé à double sens : vouloir et aimer
Exemeple : Righ-kem : je te veux ( besoin de toi )ou je t’aime
Conclusion :
1- Amour : tayri
2- Aimer : Ri
3- S’aimer : Mri ( nemra : nous nous sommes aimés (es))
4- Amoureux : Amiri
5- Amoureuse : Tamiri
NB : les verbes amazighs à l’infinitif prennent la forme impérative
Exemple : ttc ( manger), sew ( boire ), adef ou kcem ( entrer ) ……atg
Amedya ameggaru : dernier exemple ( avec les temps )
Amsbrid ira , i-ttiri d ad yiri tutlayt nnes
Amsbrid a aimé, aime et aimera sa langue
Tanemmirt
Dder d-amaziγ niγ mmet
Merci beaucoup, Amsbrid, pour toutes ces précisions!

On se rend compte de la richesse linguistique et de la diversité de notre langue..
PS : Bienvenue à toi Rif-atlas!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
tannmirt attas uma amsbrid .tannmirt a weshma fadma i3ejbayé rh'ar' wami txar'asegh dhi forum nem i sebhan .
j'ai une question a vous posé :
dans le rif on utulise souvent le mot ar'ida pour designé l'amour .
ex : ar'ida negh = notre amour .
on partage le meme verbe ri avec tamazight de souss et de sud-est ou bien ça veu dire autre chose ?
tannmirt nwem
tamazight inu, cem d iles inu 3ammas acem ttur 3ammas a cem bedragh
c bien toi qui chante a fadma,nan?
Abouhari,
Maintenant tu es gentil, tu vas t'arrêter de polluer tout le forum, hein?
PS : Tes "conneries" seront regroupées dans le forum "Délires", dédié à toi, à toi seul!
PS 2 : La rubrique "Délires" ne sera plus affichée sur la page d'accueil!
Bons délires!
NB Ton message sera supprimé d'ici peu.
NB 2 Ce sujet s'intitule " Zzuuuythe-gh cem a henna...." .
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Quote:
la dame commence à s'énerver lol qui t'as dit que gt gentil moi?
bon puisque t gentille toi aussi , j'vais arreter mes conneries
ps: t trés sympathique . j'voulais juste que tu me lance des insultes
Ne t'en fais pas! la dame ne s'énerve pas devant un écran!
Quote:
je l'espère de tout mon coeur....
Tanmiert a bu-âqrayen inu!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Quote:
azuuuuuuuuuuuuuul fadma inu
zuuythghchem a henna wallah
Azul Abouhari,
Comme je l'avais promis, ces messages hors sujets seront déplacés d'ici..
Merci.
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Quote:
Marhba zayek a tawmat !
Concernant le mot ar'ida , effectivement, moi aussi, j'y ai pensé! J'ai lu pas mal de fois que c'était un mot d'origine arabe, pourtant, suivant ton analyse, peut être que ce serait l'inverse!
A confirmer bien sûr!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
tannmirt fadma .
a vrais dire je connais pas la signification de ce mot , mais je sais qu on l'utulise dans le rif pour designé l'amour ...
bref , j'ai beucoup d'espoir pour le future car d'autre l'inguitique vont venir pour nous eclairer sur notre si chere langue .
tamazight inu, cem d iles inu 3ammas acem ttur 3ammas a cem bedragh
Quote:
Azul !
Ula mixf uma rif-atlas !
Je tiens à préciser que je ne suis pas linguiste!
Nec d-Adamsan : je suis économiste qui aime apprendre sa langue.
Economat :Adamus
Econome : Ademmas
Economie : Tadamsa
Economique :Udmis
Pour le mot objet du post et à ce que je crois moi aussi, "ar'ida" est un terme arabe amazighizé . Il est pris du nom arabe « Arr’id’a avec deux "r" qui a pour verbe r’ad’iya qui veut dire agréer ( accepter ).
Au sud-est ce terme est utilisé mais d'une manière sensiblement différente :Ar'ad'a et qui signifie accord ou consentement. Ses synonymes amazighs sont : Ametaway et Amsisi .
Suite à un accord de mariage par exemple entre "Aicha" et " Mimoun" nous disons :
Aicha d Mimoun mr'ad'an, mtawayen ou msasan ( le verbe a la forme pronominale et conjugué à la troisième personne du pluriel ).
Tanemmirt
Dder d-amaziγ niγ mmet
azul
Une trés belle chanson que je dédie à toutes les "hennas n denya"
Je tiens au passage à vous remercier pour toutes ces contributions et ces infos.
Quote:
Many thanks for this wonderful song.
Very pretty voice!
azul
axser la traductin n izri (Zzuuuythe-gh cem a henna)s tafransiste , mara daniti had izemmar adayi ig plaisir .
tannmirt attas
tamazight inu, cem d iles inu 3ammas acem ttur 3ammas a cem bedragh
Rifatlas, ma izria : "Zzuuuythe-gh cem a henna" waha nigh aghennij ikmer?
(Zzuuuythe-gh cem a henna: tu me manques grand-mère!)
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
azul fadma
axsegh aghannij ikmer a weshma inu .
tannmirt
tamazight inu, cem d iles inu 3ammas acem ttur 3ammas a cem bedragh
Azul,
)
A dire vrai, je me sens incapable de traduire ce beau texte, mais voici un essai, à corriger bien sûr !
Henna ya taskkurth, tanwacct n tiri
Grand-mère, ô la perdrix, la fleur d'ombre
a tatbirth tacmrarth aaaa mu luban deg iri
ô colombe blanche tel l'ambre autour du cou
ad am farnegh nnith aaaad am seyregh nnith
je te trierai moi-même (le blé, l'ogre..?) , te le monderai
ad am ayzegh nnith ad am haryegh nnith
je te le conacasserai (?) moi même, je te le moudrai moi-même
ad am ssifegh nnith aaad am guagh nnith
je te tamiserai moi même (la farine), te petrirai (le pain)
ad am gragh nnith ad am snnenngh nnith
je te l'enfournerai moi même, je te cuisinerai moi même
ad am zadmagh nnith ad am ayemegh nnith
Moi-même je te ramasserai du bois, te puiserai de l'eau
ad am fardegh nnith ad am sugh nnith
je te curerai moi même les étables (écuries), je ferai ton lit
ad am kah'regh nith ad am yardagh nnith
je te mettrai du kh'ol moi-même, te vêtirai
ad am sawccegh nnith ad am maccdegh nith
je te mettrai du swak moi-même, te peignerai
(Enfin, je ferai tout pour toi ma chère grand-mère!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
tannmirt attas attas a weshma fadma .
t3ized xafi attas .
tamazight inu, cem d iles inu 3ammas acem ttur 3ammas a cem bedragh
Quote:
Azul
Merci pour cette traduction fadma!
Une remarque gramaticale :
Dans la grammaire amazighe, un verbe conjugué au future est précédé de la particule " AD". Prenons par exemple le verbe " ayem"ou "agem" et conjuguons le au futur simple à la première personne du singulier :
Ad ayemegh : je puiserai de l'eau
Quand le complément " am" ( h'enna) = toi est placé devant le verbe comme dans le poème il s'écrit :
Ad am ayemegh : je te puiserai
Nous avons : ad ( particule du futur ) + am ( à toi complément ) ayemegh ( verbe conjugué )
N.B En tamazight il y'a deux modes de futur :
1- futur simple ( ci haut )
2- futur intensif :
Ad am ttayemegh pour l'exemple cité.
J'essayerais de préparer une petite intervention à ce sujet
Tanemmirt
Dder d-amaziγ niγ mmet
Ur dji mixef ayethma!
Je te remercie Amsbrid pour toutes ces explications!
Je n'ai pas bien saisi la différence entre:
Ad am ayemegh et Ad am ttayemegh!
Tanmmiert,
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Quote:
Azul fadma
Je tiens à te remercier pour les cacartères ( Σ, ε, Γ, γ, ß ) que tu as mis ci haut.
Pour ta question: en conjugaison amazighe ( tseftit tamazight ) on distingue deux modes pour chaque temps ( passé, présent et futur ). Pour notre verbe "ayem" et pour le temps ( futur ) nous avons :
1-Futur simple : imal afrari
-Ad aymeγ : l'action future sera achevée une fois accomplie
2-Futur intensif : imal adewas
-Ad ttaymeγ : l'action future sera continue et se répètera
Autres exemples :
-Boire : ad sweγ (fs)==== ad ssaγ ( fi)
-Tuer : ad nγeγ ( fs)==== ad neqqaγ ( fi)
-Casser : ad r'z'eγ ( fs)====ad rez'z'aγ (fi)
-manger : ad tceγ (fs)=====ad tetcaγ ou ad ttettaγ ( fi)
Ps : je vois encore que dans le poème tu n'as pas séparé la particule du futur " ad " et le complément "am"
Tanemmirt
Dder d-amaziγ niγ mmet
Azul Amsbrid,

Je te remercie beaucoup a uma! Je comprends mieux maintenant.
Je présume que Tamiri utilise le futur intensif dans la chanson..
PS : Je viens juste d'éditer mon post, pourtant je pense que la retranscription est à revoir!
Ad am farneγ ====> Ad am dfarneγ
Ad am aymeγ ====> Ad am ttaymeγ
Ad am seyreγ ====> Ad am dsyyareγ
Ad am ayzeghγ ====> Ad am ttayzeγ
.
.
.
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Je suis entrain d'écouter la chanson en boucle (heureusement qu'il n'y a pas de musique
), voici le nouveau résultat :
Zzuuuythe-gh cem a henna....
Henna ya taskkurth, tanwacct n tiri
A tatbirth tacmrarth aaaa mu luban deg iri
Ad am dfarneγ nnith aad am ttaymeγ nnith
Ad am ttayzeγ nnith ad am dh'aryeγ nnith
Ad am dssifeγ nnith aaad am ttguaγ nnith
Ad am ttagraγ nnith ad am dsnnenneγ nnith
Ad am dzedmaγ nnith ad am ttayemeγ nnith
Ad am dfardeγ nnith ad am ttssuγ nnith
Ad am dkeh'areγ nnith ad am dyardaγ nnith
Ad am dsewacceγ nnith ad am dmaccdeγ nith
Corrigez-moi svp!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Je pense que je suis carrément à côté de la plaque!

Tamiri dit "ad am farneγ nnith" ou bien "ad am dfarneγ nnith" ?
Ma tête commence à tourner..!
Timenssiwin,
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Quote:
Azul
Ou je peux écouter cette chanson ?
Pour la différence entre : "ad am farneγ " et "ad am d-ferneγ "( ad am et ad am d )
Pour clarifier plus prenons le verbe awi (amener ) et remarquons la différence de sens :
-ad awiγ : j’emmènerai dans un autre lieu
-ad d-awiγ : je ramènerai ici
-ad am awiγ : j’emmènerai quelque chose à toi dans un autre lieu
-ad am d-awiγ : je te ramènerai quelque chose ici
Donc pour :
Ad am farneγ : je te trierai ( trier ici )
Ad am d-farneγ : je te trierai (trier dans un autre lieu que celui oû se déroule la discussion )
Tanemmirt
Dder d-amaziγ niγ mmet
Azul Amsbrid,
Tiens! voici le lien:
zzuyth-gh cem a henna...(Tamiri)
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Voici ma nouvelle transcription de cette merveilleuse chanson:

Zzuuuythe-γ cem a henna....
Henna ya taskkurth, tanwacct n tiri
A tatbirth tacmratc aaaa mu luban deg iri
Ad am farneγ nnith aad am seyraγ nnith
Ad am ayzeγ nnith ad am h'aryeγ nnith
Ad am ssifeγ nnith aaad am eguaγ nnith
Ad am ayraγ nnith ad am snnenneγ nnith
Ad am zedmaγ nnith ad am ayemeγ nnith
Ad am f'ard'eγ nnith ad am ssuγ nnith
Ad am keh'areγ nnith ad am y'ardeγ nnith
Ad am sewacceγ nnith ad am maccdeγ nnith
ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
PS: N'hésitez pas à me coriger svp! Sinon, le samedi prochain, je vous mettrai la euh...4ème ...euhh 5ème transcription hein!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Déjà 2008 et tu n'as toujours pas trouvé la bonne transcription!!! lol
non mais oh! combien de versions vas tu nous sortir là?
une chose est sure: Tamiri tombera sur ce sujet, elle va te poursuivre en justice
je sais que t'es tombée sous le charme de cette magnifique chanson mais essaye de te concentrer; lis attentivement les explications d'Amsbrid, écoute, reecoute la chanson et tu vas y arriver
Azul
Le temps utilisé est le futur simple .
Voici ce qu'ont capté mes deux petites antennes paraboliques .
Zzuytheγ-cem a h'enna
H’enna ya tasekkurth, tanewwact n tiri
A tatbirth tacemrart, a mmu luban deg iri
Ad am farneγ nnith, ad am seryaγ nnith
Ad am ayzeγ nnith, ad am h'aryeγ nnith
Ad am ssiffeγ nnith, ad am gwwaγ nnith
Ad am ayraγ nnith, ad am snenneγ nnith
Ad am zedmaγ nnith, ad am ayemaγ nnith
Ad am f'ard'aγ nnith, ad am ssuγ nnith
Ad am keh'araγ nnith, ad am yar’daγ nnith
Ad am sewcaγ nnith, ad am m'acd’aγ nnith
Tanemmirt
Dder d-amaziγ niγ mmet
Tifawin,
Je ne sais comment te remercier a uma Amsbrid! Tu m'as sauvé l'honneur..
Quote:
Ecoute, je suis folle amoureuse de l'amoureuse! Pas de justice entre les amoureuses, ok?!! hein, la coupable?
Quote:
Mimount, à force de me concentrer, d'écouter, de réécouter...j'arrivais plus à déchiffrer..pas moyen! Franchement, je fonds devant cette chanson tout simplement!
Voilà!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!