Tifawin,
Voici la transcription de la chanson " Ussighd Adam Inigh "
J'aimerais bien si quelq'un pourra la traduire en français ça serait sympas.
Mes amitiés.
Massine 11
Ussighd Adam Inigh min ghari dg ur
Ussighd adsxasyegh haduq-a du ca3ur
D rabhuth n wattaw’n nem iday dizuwdan iday idicahdan
Am wassam idyuwthin srabruq ihajen di nayer isamdan
Tisfarnith nem am udfer idyarssin x ur inu icamdan
D’azri n’tifrass nem am ttya n tziri di djyari yar’qqen
Ticri n tsekuarth jar ibuda n t bahhar itna3ni3en
Tajjayi dana3dub i way zemmarn abaddi x idaren
Ussighd Adam Inigh min ghari dg ur
Ussighd adsxasyegh haduq-a du ca3ur
Yurat : Ali Ajouaou
Azul a uma Massine11,
Merci beaucoup pour ce joli poème que tu as partagé avec nous.
Je crois que avant de passer à sa traduction il est intéressant d’abord de mieux le transcrire. Permets-moi d’analyser sa première phrase pour te montrer les difficultés que rencontre la majorité des imazighens dans la transcription de tamazight en caractères latins.
"Ussighd Adam Inigh min ghari dg ur"
1-Ussighd : est le verbe as à la première personne du singulier (ɣ désigne nac/nec/nek : je ) au passé simple ( prétérit simple ) suivi de la particule de direction "d" ( vers ici ). Les deux mots doivent être séparés par un trait d’union. Aussi en tamazight la règle dit qu’à un son correspond une lettre, "gh" est représenté par la lettre greque gma ( Γ : majuscule ou ɣ : miniscule ), ces caractères sont insérés par Fadma ( voir ci-haut ). Le verbe "as" ( venir ) n’a qu’un seul "s "
Résultat : Ussighd s’écrit : usiɣ-d
2- Adam : deux mots à séparer, ad ( particule du futur ) et am ( à toi )
Résultat : Adam s’écrit : Ad am
3-Inigh : iniɣ ( je dis )
4- min : correct ( ce que )
5- ghari : ɣari ( chez moi )
6-dg : les deux lettres, toutes des consonnes doivent être séparées par la voyelle muette ou schwa "e" : deg ( dans, en )
7-ur ( cœur ) à l’état libre mais quand il est lié à un mot placé devant lui il devient wur ( état d’annexion ).
Résultat, dg ur : deg wur (dans le cœur ).
Conclusion : la phrase tout entière s’écrit :
Usiɣ-d ad am iniɣ min ɣari deg wur
Tu peux toi-même observer les erreurs de transcription du reste du poème car le non respect des règles d’écritures rend le texte illisible par le lecteur surtout quand deux mots sont collés l’un à l’autre.
Tanemmirt nwem marra
Dder d-amaziγ niγ mmet
Tifawin,
Merci beaucoup pour la transcription de cette très belle chanson.
Un grand merci également à Amsbrid pour les remarques/corrections pertinentes.
Je tâcherai de faire un essai de traduction..
Encore une fois, merci à vous et Re-bienvenue Amsbrid..
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Voilà un petit essai de traduction pour cette très belle chanson sentimentale..
Traduction - usiɣ-d ad am iniɣ
Je suis venu te dire ce que j'ai dans le coeur
Je suis venu éteindre le feu qui me consume
(?) par ton (?) idyllique qui me fait chavirer, qui déserte mon âme
Comme un coup du tonnerre, en plein hiver, qui fait jaillir des éclairs violents
(?) comme la neige qui s'est posée sur mon coeur brûlé
La beauté de tes traits, tel un rayon de lune, en plein hiver
Ta marche, telle une perdrix sur les côtes fleuries de la mer
Elle m'a rendu malade. Ne pouvant plus bouger, je me suis retrouvé paralysé
Je suis venu te dire ce que j'ai dans le coeur
Je suis venu éteindre le feu qui me consume
Quelqu'un pour corriger, compléter..:)
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Merci a fadma negh pour la traduction.
Honnêtement c'est un grand travail.
Chapeau bas a wetcma.
L'identité est intrinsèque personne ne te l'enlèvera
Timansiwin,
De mon coté, J’ai essayé de traduire ce poème. Et j’espère qu’il traduit bien sa pensée.
Je suis venu te dire ce que j’ai dans mon cœur
Je suis venu éteindre ce feu qui me consume
La beauté de tes yeux me fouettent l’âme et me foudroye, comme un éclair dans l’obscurité de la nuit
Ton sourire, tel de la neige, se fond sur mon cœur brûlant.
Ton charme est le clair de lune de mes nuits sombres
Au loin, je te vois marcher, gracieuse et féminine, comme une perdrix qui piette dans les champs colorés.
J’en tremble, j’en reste béat et paralysé.
Massine 11
L'identité est intrinsèque personne ne te l'enlèvera
Ayyuz Massine! C'est un plaisir..
Juste une petite question:
Cela signifie quoi, h'aduqa
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Azul a wetcma,
Haduq ou 7aduq signifie la flâmme.
au pluriel on dit : ihudaq = les flâmmes.
Voilà.
Attention !!! c'est brûlant hhh
L'identité est intrinsèque personne ne te l'enlèvera
Hahahaa!!
Merci pour l'explication Massine nnegh!
Wanni war yassin manis dyussa war yassin mani ghay'RaH!
Le plaisir est pour moi a fadma negh.
L'identité est intrinsèque personne ne te l'enlèvera